Сподобався форум - постав +1

Як правильно перекласти..

Наше місто (без спаму і флуду)

Модератори: AndroVit, Igal, Ruslana TS, nekton

Як правильно перекласти..

Повідомлення b0t » 01 лютого 2011, 19:29

Пропоную в цій темі писати слова, чи речення і т. п., які важко перекласти правильно з однієї мови на іншу (укр.-рос. чи навпаки).
Почну перший. Цікавить слово "предпоссылки". Наприклад у реченні: "Основываясь на этих предпоссылках можно сделать вывод что...". В кого які варіанти?
"Люди свободно лгут ртом, но рожа, которую они при этом корчат, все-таки говорит правду" Ф. Ницше
Аватар користувача
b0t
 
Повідомлення: 904
З нами з: 06 квітня 2007, 17:28
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 4 разів.
Район міста:

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення AndroVit » 01 лютого 2011, 20:00

Виходячи з цих передумов можна зробити висновок про (висновок, що)
Ёж - птица гордая... Пока не пнешь - не полетит.
Сеяли разумное, доброе, вечное! — А выросло тупое, злобное и сдохло рано.
Аватар користувача
AndroVit
 
Повідомлення: 4101
З нами з: 01 березня 2009, 01:17
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 16 разів.
Подякували: 183 разів.
Район міста:

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення toha » 01 лютого 2011, 20:29

Osnovыvayas at these predpossыlkah can make one withdrawal that :ne_vi_del: :nez-nayu:
Виходячи з таких позицій можна зробити висновок про
З усього цього можна зробити висновок про
Аватар користувача
toha
 
Повідомлення: 3340
З нами з: 15 листопада 2007, 19:31
Подякував (ла): 9 разів.
Подякували: 15 разів.
Район міста:

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення Alfa Centavra » 01 лютого 2011, 21:59

Як по англійськи буде мрія? Dream? Але цим словом вони звуть сон, що не одне й те ж з мрією. daydream - глюки, wish - бажання.
А як буде мрія?
Аватар користувача
Alfa Centavra
 
Повідомлення: 1189
З нами з: 15 червня 2005, 12:44
Подякував (ла): 0 разів.
Подякували: 3 разів.

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення vana » 01 лютого 2011, 22:04

Так і буде.На жаль.
vana
vana
 
Повідомлення: 343
З нами з: 27 лютого 2008, 00:50
Подякував (ла): 0 разів.
Подякували: 0 разів.

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення KOT » 01 лютого 2011, 22:06

МРІЯ
1) (грёза) dream; daydream, waking dream
2) (желание, цель) dream мечта жизни — the dream of one's life
3) (выражает восхищение) a (real) dream
у них не дом, а мечта — their house is a (real) dream мечта vision мечта (waking) dream, daydream; reverie
Помните все! Когда мы даем взятку, берем взятку, творим преступление, делаем вид, что не замечаем беззаконие, проходим мимо нуждающегося в помощи и так далее, - мы не просто предаем этих парней и мужчин, мы повторно их убиваем.
Аватар користувача
KOT
 
Повідомлення: 4949
З нами з: 26 грудня 2007, 22:31
Звідки: Ковель сіті
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 35 разів.

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення Alfa Centavra » 01 лютого 2011, 22:08

Виходить, американці не мріють? Чи як? Просто цікаво, як пояснювати різницю мiж сном та мрією.

Кот, а сон - це ж теж dream?
Аватар користувача
Alfa Centavra
 
Повідомлення: 1189
З нами з: 15 червня 2005, 12:44
Подякував (ла): 0 разів.
Подякували: 3 разів.

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення KOT » 01 лютого 2011, 22:09

сон 1)
(состояние) sleep; slumber во сне — in one's sleep сквозь сон — in one's sleep со сна — half awake послеобеденный сон — afternoon nap крепкий сон — sound sleep неспокойный сон — troubled slumber на сон грядущий — before (going to) bed, before bedtime его клонит ко сну — he is sleepy не одну ночь провёл он без сна — he has not slept for many a night

2) (сновидение) dream видеть сон — dream, have a dream видеть во сне (, что) — dream (about, that) я видел сон (про) — I had a dream (about) •• вечный / непробудный сон — eternal sleep / rest как во сне — 1) (бессознательно) as if dreaming 2) (туманно) vaguely 3) (не замечая окружающего) as if in a dream как сквозь сон — ≈ a dreamlike recollection ни сном ни духом — ≈ not in the very least; whatsoever я об этом ни сном ни духом не ведаю — I haven't got the slightest idea about it он к этому ни сном ни духом не причастен — it has nothing to do with him whatsoever сон в руку — a dream come true сон был в руку — the dream came true спать сном праведника — sleep the sleep of the just / innocent и во сне не снилось кому-л — smb never dreamt of
Помните все! Когда мы даем взятку, берем взятку, творим преступление, делаем вид, что не замечаем беззаконие, проходим мимо нуждающегося в помощи и так далее, - мы не просто предаем этих парней и мужчин, мы повторно их убиваем.
Аватар користувача
KOT
 
Повідомлення: 4949
З нами з: 26 грудня 2007, 22:31
Звідки: Ковель сіті
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 35 разів.

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення b0t » 01 лютого 2011, 22:16

"Люди свободно лгут ртом, но рожа, которую они при этом корчат, все-таки говорит правду" Ф. Ницше
Аватар користувача
b0t
 
Повідомлення: 904
З нами з: 06 квітня 2007, 17:28
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 4 разів.
Район міста:

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення AndroVit » 01 лютого 2011, 22:21

Для більш літературного перекладу бажано бачити більше тексту. Та і суб'єктивний фактор має значення. От якби я першу книгу свого улюбленого автора читав не в тому перекладі, який мені трапився спочатку, а в другому варіанті, що попався пізніше, то я більше ніколи не читав би твори Хайнлайна...
По суті заданого питання:
"виходячи з вищесказаного..." , "базуючись на попередньо розглянутих питаннях..." і ще купа різних варіантів.
Ёж - птица гордая... Пока не пнешь - не полетит.
Сеяли разумное, доброе, вечное! — А выросло тупое, злобное и сдохло рано.
Аватар користувача
AndroVit
 
Повідомлення: 4101
З нами з: 01 березня 2009, 01:17
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 16 разів.
Подякували: 183 разів.
Район міста:

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення vana » 01 лютого 2011, 22:29

vana
vana
 
Повідомлення: 343
З нами з: 27 лютого 2008, 00:50
Подякував (ла): 0 разів.
Подякували: 0 разів.

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення b0t » 01 лютого 2011, 22:30

"Люди свободно лгут ртом, но рожа, которую они при этом корчат, все-таки говорит правду" Ф. Ницше
Аватар користувача
b0t
 
Повідомлення: 904
З нами з: 06 квітня 2007, 17:28
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 4 разів.
Район міста:

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення b0t » 01 лютого 2011, 22:32

"Люди свободно лгут ртом, но рожа, которую они при этом корчат, все-таки говорит правду" Ф. Ницше
Аватар користувача
b0t
 
Повідомлення: 904
З нами з: 06 квітня 2007, 17:28
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 4 разів.
Район міста:

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення AndroVit » 01 лютого 2011, 22:34

Я б порадив просто позначити те місце і повернутися до нього трохи пізніше.
Ёж - птица гордая... Пока не пнешь - не полетит.
Сеяли разумное, доброе, вечное! — А выросло тупое, злобное и сдохло рано.
Аватар користувача
AndroVit
 
Повідомлення: 4101
З нами з: 01 березня 2009, 01:17
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 16 разів.
Подякували: 183 разів.
Район міста:

Re: Як правильно перекласти..

Повідомлення b0t » 01 лютого 2011, 22:41

Оу, трохи невірно, "предпосылка", але це суті справи не змінює))

О! а ось іще одне - "умозаключение". Щойно вікіпедію переглянув по попередньому поняттю. Це слово теж часто зустрічав, але аналога - ніц :-(
"Люди свободно лгут ртом, но рожа, которую они при этом корчат, все-таки говорит правду" Ф. Ницше
Аватар користувача
b0t
 
Повідомлення: 904
З нами з: 06 квітня 2007, 17:28
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 4 разів.
Район міста:

Далі

Повернутись до Ковельські балачки

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 20 гостей

cron