Місце спілкування ковельчан (і не тільки)
Сподобався форум - постав +1 
Сьогодні: 18 грудня 2017, 12:08

Часовий пояс UTC + 3 годин




Створити нову тему Відповісти  [ 18 повідомлень ]  На сторінку 1, 2  Далі
Автор Повідомлення
 Тема повідомлення: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 19:29 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 06 квітня 2007, 17:28
Повідомлення: 904
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 4 разів.
Район міста: Ковель-ІІ
Пропоную в цій темі писати слова, чи речення і т. п., які важко перекласти правильно з однієї мови на іншу (укр.-рос. чи навпаки).
Почну перший. Цікавить слово "предпоссылки". Наприклад у реченні: "Основываясь на этих предпоссылках можно сделать вывод что...". В кого які варіанти?

_________________
"Люди свободно лгут ртом, но рожа, которую они при этом корчат, все-таки говорит правду" Ф. Ницше


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 20:00 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 01 березня 2009, 01:17
Повідомлення: 4086
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 16 разів.
Подякували: 181 разів.
Район міста: центр
Виходячи з цих передумов можна зробити висновок про (висновок, що)

_________________
Ёж - птица гордая... Пока не пнешь - не полетит.
Сеяли разумное, доброе, вечное! — А выросло тупое, злобное и сдохло рано.


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 20:29 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 15 листопада 2007, 19:31
Повідомлення: 3332
Подякував (ла): 7 разів.
Подякували: 10 разів.
Район міста: Сельмаш
Osnovыvayas at these predpossыlkah can make one withdrawal that :ne_vi_del: :nez-nayu:
Виходячи з таких позицій можна зробити висновок про
З усього цього можна зробити висновок про


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 21:59 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 15 червня 2005, 12:44
Повідомлення: 1189
Подякував (ла): 0 разів.
Подякували: 3 разів.
Як по англійськи буде мрія? Dream? Але цим словом вони звуть сон, що не одне й те ж з мрією. daydream - глюки, wish - бажання.
А як буде мрія?


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 22:04 
Офлайн

З нами з: 27 лютого 2008, 00:50
Повідомлення: 343
Подякував (ла): 0 разів.
Подякували: 0 разів.
Так і буде.На жаль.

_________________
vana


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 22:06 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 26 грудня 2007, 22:31
Повідомлення: 4949
Звідки: Ковель сіті
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 35 разів.
МРІЯ
1) (грёза) dream; daydream, waking dream
2) (желание, цель) dream мечта жизни — the dream of one's life
3) (выражает восхищение) a (real) dream
у них не дом, а мечта — their house is a (real) dream мечта vision мечта (waking) dream, daydream; reverie

_________________
Помните все! Когда мы даем взятку, берем взятку, творим преступление, делаем вид, что не замечаем беззаконие, проходим мимо нуждающегося в помощи и так далее, - мы не просто предаем этих парней и мужчин, мы повторно их убиваем.


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 22:08 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 15 червня 2005, 12:44
Повідомлення: 1189
Подякував (ла): 0 разів.
Подякували: 3 разів.
Виходить, американці не мріють? Чи як? Просто цікаво, як пояснювати різницю мiж сном та мрією.

Кот, а сон - це ж теж dream?


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 22:09 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 26 грудня 2007, 22:31
Повідомлення: 4949
Звідки: Ковель сіті
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 35 разів.
сон 1)
(состояние) sleep; slumber во сне — in one's sleep сквозь сон — in one's sleep со сна — half awake послеобеденный сон — afternoon nap крепкий сон — sound sleep неспокойный сон — troubled slumber на сон грядущий — before (going to) bed, before bedtime его клонит ко сну — he is sleepy не одну ночь провёл он без сна — he has not slept for many a night

2) (сновидение) dream видеть сон — dream, have a dream видеть во сне (, что) — dream (about, that) я видел сон (про) — I had a dream (about) •• вечный / непробудный сон — eternal sleep / rest как во сне — 1) (бессознательно) as if dreaming 2) (туманно) vaguely 3) (не замечая окружающего) as if in a dream как сквозь сон — ≈ a dreamlike recollection ни сном ни духом — ≈ not in the very least; whatsoever я об этом ни сном ни духом не ведаю — I haven't got the slightest idea about it он к этому ни сном ни духом не причастен — it has nothing to do with him whatsoever сон в руку — a dream come true сон был в руку — the dream came true спать сном праведника — sleep the sleep of the just / innocent и во сне не снилось кому-л — smb never dreamt of

_________________
Помните все! Когда мы даем взятку, берем взятку, творим преступление, делаем вид, что не замечаем беззаконие, проходим мимо нуждающегося в помощи и так далее, - мы не просто предаем этих парней и мужчин, мы повторно их убиваем.


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 22:16 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 06 квітня 2007, 17:28
Повідомлення: 904
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 4 разів.
Район міста: Ковель-ІІ
AndroVit написав:
Виходячи з цих передумов можна зробити висновок про (висновок, що)

"Передумов" - не зовсім точно відображає суть поняття. Наприклад, якщо ці "предпоссылки" усні, тобто перед тим як робити висновок, було щось сказано, аргументовано, то слово "передумови" буде вжито тут невірно. Воно швидше за все відноситься до якогось фізичного явища.

toha написав:
Виходячи з таких позицій можна зробити висновок про

"Позицій" - теж замінює дане поняття невірно, хоча його я б і вживав.
В тому то й справа, що вже другий день в думці це слово, як би то його вірно перевести.

До речі, хто-небудь чув про технічний рос.-укр. словник, в якому на український манер переводяться слова типу "шуруп", "болт", "ножовка"...

_________________
"Люди свободно лгут ртом, но рожа, которую они при этом корчат, все-таки говорит правду" Ф. Ницше


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 22:21 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 01 березня 2009, 01:17
Повідомлення: 4086
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 16 разів.
Подякували: 181 разів.
Район міста: центр
Для більш літературного перекладу бажано бачити більше тексту. Та і суб'єктивний фактор має значення. От якби я першу книгу свого улюбленого автора читав не в тому перекладі, який мені трапився спочатку, а в другому варіанті, що попався пізніше, то я більше ніколи не читав би твори Хайнлайна...
По суті заданого питання:
"виходячи з вищесказаного..." , "базуючись на попередньо розглянутих питаннях..." і ще купа різних варіантів.

_________________
Ёж - птица гордая... Пока не пнешь - не полетит.
Сеяли разумное, доброе, вечное! — А выросло тупое, злобное и сдохло рано.


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 22:29 
Офлайн

З нами з: 27 лютого 2008, 00:50
Повідомлення: 343
Подякував (ла): 0 разів.
Подякували: 0 разів.
AndroVit написав:
який мені трапився спочатку
100% Візьміть "Швейка".

_________________
vana


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 22:30 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 06 квітня 2007, 17:28
Повідомлення: 904
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 4 разів.
Район міста: Ковель-ІІ
Alfa Centavra написав:
Як по англійськи буде мрія? Dream? Але цим словом вони звуть сон, що не одне й те ж з мрією. daydream - глюки, wish - бажання.
А як буде мрія? ...Виходить, американці не мріють? Чи як? Просто цікаво, як пояснювати різницю мiж сном та мрією....


В російській мові нема аналога українського слова кохати, кохання. То що, вони не кохають виходить, чи що? А от в німецькій є 4 чи то 5 слів, які є синонімами любити, але означають трохи різні поняття.
Це є особливості мови.

_________________
"Люди свободно лгут ртом, но рожа, которую они при этом корчат, все-таки говорит правду" Ф. Ницше


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 22:32 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 06 квітня 2007, 17:28
Повідомлення: 904
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 4 разів.
Район міста: Ковель-ІІ
AndroVit написав:
По суті заданого питання:
"виходячи з вищесказаного..." , "базуючись на попередньо розглянутих питаннях..." і ще купа різних варіантів.

Та ото воно й зрозуміло. Зараз шукаю чіткий і точний аналог цього слова.

_________________
"Люди свободно лгут ртом, но рожа, которую они при этом корчат, все-таки говорит правду" Ф. Ницше


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 22:34 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 01 березня 2009, 01:17
Повідомлення: 4086
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 16 разів.
Подякували: 181 разів.
Район міста: центр
Я б порадив просто позначити те місце і повернутися до нього трохи пізніше.

_________________
Ёж - птица гордая... Пока не пнешь - не полетит.
Сеяли разумное, доброе, вечное! — А выросло тупое, злобное и сдохло рано.


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
 Тема повідомлення: Re: Як правильно перекласти..
ПовідомленняДодано: 01 лютого 2011, 22:41 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 06 квітня 2007, 17:28
Повідомлення: 904
Звідки: Ковель
Подякував (ла): 3 разів.
Подякували: 4 разів.
Район міста: Ковель-ІІ
Оу, трохи невірно, "предпосылка", але це суті справи не змінює))

О! а ось іще одне - "умозаключение". Щойно вікіпедію переглянув по попередньому поняттю. Це слово теж часто зустрічав, але аналога - ніц :-(

_________________
"Люди свободно лгут ртом, но рожа, которую они при этом корчат, все-таки говорит правду" Ф. Ницше


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
Відображати повідомлення за:  Сортувати за  
Створити нову тему Відповісти  [ 18 повідомлень ]  На сторінку 1, 2  Далі

Часовий пояс UTC + 3 годин


Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 5 гостей


Ви можете створювати нові теми у цьому форумі
Ви можете відповідати на теми у цьому форумі
Ви не можете редагувати ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете видаляти ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете додавати файли у цьому форумі

Знайти:
Вперед:  

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Український переклад © 2005-2010 Українська підтримка phpBB